Posts in Category: Author-made videopoems

Three Poems by Steven McCabe

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

The poems are “Speed-dial a Rainbow,” “Bough,” and “Salome’s Veil.” McCabe directs with cinematography by Eric Gerard and editing by Konrad Skreta.

Anansi Hides the Moon by Brenda Clews

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

“Poem, painting and video by Brenda Clews,” as it says in the closing credits. Brenda’s process notes at her blog are almost as interesting as the result:

A painting, ‘Parchment Figures: Doubles, Doppelgängers, Clones,’ hanging on a wall. Sunlight moving through wind-waving branches falls through a window onto it. You can also see the shadows of the window itself. That morning I was absorbed watching the light and shadows dancing quietly over the painting and videotaped it. Then, on an evening walk I came across a light on a patio with a thick white gauzy curtain around it, and shot some footage with my iPhone video camera. Later, playing with the footage, I added the billowing curtain and its light next to the painting of doubles and shadows. Then I cut sections of a photograph of the painting out, animated them and added them to the film. Finally, pondering on what I had produced, I wrote a whimsical poem of the African trickster spider god, Anansi, and wove it in with handwritten notes.

Read the rest.

Breathe by Emma Passmore

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

A few months back I posted the French version of this, because Emma indicated that restrictions imposed by some of the festivals she’d entered it in might prevent her from sharing the English version for a while. But in a discussion of filmmaking approaches at the forum, she mentioned that she had in fact been able to post it, as you can see. Again, this won the Public Jury Prize for Best Film at the 2010 Zebra Poetry Film Festival in Berlin. Visit Emma’s website for more

Seasonally Affected by Hannah Stephenson

Poet: | Nationality: | Filmmaker: ,

This film, called “Seasons,” was made in response to a poem Hannah just wrote and posted to her blog last Thursday. The anonymous filmmaker grow365 says, “This is part of my 365 project to do something creative every day. You can see other experiments at […] It’s the first time I’ve ever done this sort of thing.” The soundtrack incorporates Erwin Schulhoff’s Sonata for Solo Violin, Second Movement, performed by Daniel Hope, which means of course that she’s in risk of YouTube stripping it out.

The poet herself also posted a video of the poem, also her first such effort. It’s extremely lo-fi, made with the camera on her laptop, but more imaginative than at least 90% of poem videos made in that fashion.

(The poet moved to Columbus, Ohio in December, and I keep wanting to shout, Put on a damn coat and hat, Hannah! You’re not in L.A. anymore!)

Earth Eaters by Marc Atkinson

Poet: | Nationality: | Filmmaker: ,

Leslie Deere posted the video with this intriguing description of the process:

Collaboration with filmaker marc atkinson. i did the sound design

originally a science fiction poem by marc atkinson.

turned into a film and a book with illustrations by roisin dunne.

we buried the 16mm film and unearthed it two weeks later.

screened at the whitechapel gallery in london for dee sekar’s decasia late night event.

The credits also note the use of archive and home movie footage from the Prelinger Archives. The video appears to be a short for a 15-minute film, judging from Leslie’s website.

Here’s Mark Atkinson’s website.

Vinyl Poesie by Christoph Bruns

Poet: | Filmmaker:

An interesting found-videopoem experiment. I’m guessing the maker is German, but I’m not really sure.

This is a stop motion video i created around summer last year. It is a selfwritten poem created out of my vinyl collection. i looked out for interesting words and formed this little passages.

Del vacío de la voz (Of the Emptiness of the Voice) by vanvelvet

Vanvelvet is an Argentinian filmmaker currently living in Barcelona. For this videopoem, she had assistance from Federico Rasenberg and Florencia Peitrapertosa. The English translation is O.K.; the only egregious error is “whom” for “womb” (vientre), the final word of the poem.