Posts in Category: Dance

Sonnet Isolate by Anne Carson

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

Poem by Anne Carson, the fifth of six excerpts on YouTube from her lecture on pronouns in the form of 15 sonnets called Possessive Used as Drink (Me). See “Recipe” for more information on the series and the production.

Tongues Have No Bones by Kyi May Kaung

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

An excerpt from a 30-minute film by Lisa DeLillo with poetry by expatriate Burmese writer Kyi May Kaung. There’s also a second excerpt on YouTube, which includes a prose intro on Burmese politics and censorship, but I preferred this selection for its striking scenes of puppets and dancers miming puppets.

The full-length film was made in 2001, and DeLillo’s website quotes a review by Art Jones from Shout magazine:

To get at what’s real, “Tongues” focuses on that which can’t be subjugated. Social indictments sprout from the small, personal anecdotes of student leaders. The savaging of national character unfolds in the words of noted poet Kyi May Kaung, now a producer with Radio Free Asia. The horrors of “freedom lost” find voice in Daw Aung San Suu Kyi, Nobel Peace Prize winner and repeated recipient of Burmese house arrest. Yet most irrepressible are “Tongues” images of Burmese rivers. The water providing life is the same water choked with the blood of civilian casualties, water that DiLillo uses as a constant mirror of all the regime would like hidden.

Counting the Moons by Ksetrayya

Poet: | Nationality: ,

“A North and South Indian classical dancer collaborate to evoke love, loss, and the slippery relationships between self, friend, and lover, in this contemporary abhinaya (emotional expression) piece loosely inspired by a poem by the 17th century Telegu poet, Ksetrayya,” says the blurb on the Vimeo page. Since I’ve featured a number of other dance pieces here, I thought I’d add this one to the mix. The poem quote goes by rather quickly in the video, so here it is again:

I wore myself out watching the road.
Counting the moons, I grieved,
Holding back a love I could not hold.

Telugu is a Dravidian language spoken by 95 million people in the state of Andhra Pradesh and adjacent areas of south India. Kshetrayya, a prolific composer and poet, is credited with the composition of some 4000 devotional (bhakti) poems to Krishna.

He perfected the padam format that is still being used today. His padams are sung in dance (Bharatanatyam and Kuchipudi) and music recitals. A unique feature of his padams is the practice of singing the anupallavi first then the pallavi (second verse followed by first verse). Most of the padams are of the theme of longing for the coming of the lord Krishna.

Animal Bibles by Rönnog Seaberg

Poet: | Nationality: , | Filmmaker:

Swedish-American poet Rönnog Seaberg and her husband Steve Seaberg invented what they called acrobatic poetry. Rönnog isn’t in this performance, and I’m guessing that’s because it happened after her death in 2007. Steve has posted a number of videos of their acrobatic poems on YouTube and on Vimeo, which houses the nude ones. The acrobats in this performance are Steve Seaberg, Mark Wolfe and Ashkey Winnig. You can find the text of the poem on the Vimeo page.

The Seabergs and their frequent collaborator Mark Wolfe spoke to Art Interview magazine in 2005. Here’s a snippet:

Rönnog Seaberg: […] We have a group now that basically consists of 3 people; Steve, Mark and I and we have an outer circle of people who also appear with us here in Atlanta. We take my poetry, which I recite, and we illustrate it and enhance it with acrobatics to make a visual still life.

Steve Seaberg: It’s like how an illustrator illustrates a poem in a book or how William Blake wrote his own poetry and illustrated it as well. There are all sorts of techniques for doing that. We use 3 dimensional space for our illustration. The poetry, instead of being printed, is actually read by Rönnog so it is a real event and we then perform the illustrations for the poem, which often are acrobatic but not necessarily so. Sometimes we simply pose in positions that seem related to or illustrative of the poem. Her poetry is often divided into verses and each verse we do with different poses. There might be three, four, five, verses to an entire poem. So it’s a series of tableaus. Sometimes it might seem like we are imitating art but we’re not. We’re composing the work ourselves but some of the poses of course are comments on or are taken from or inspired by sculpture going back in the whole history of art. We comment upon things that people do, ways of relating to each other in space. Some are more complicated acrobatically and take quite a bit of training and practice to do. Our goal is to create an image. I guess it is something like talking sculpture. But we have also had people who work with us who do movements. Recently we worked with some dancers.

Rönnog Seaberg: And we also add music quite often with live instruments.

Steve Seaberg: A couple of times we have done this with musicians. They sort of softly improvise while we read the poetry. That is always wonderful, it’s lots of fun to do.

Reticent Sonnet by Anne Carson

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

Poem by Anne Carson, the fourth of six excerpts on YouTube from her lecture on pronouns in the form of 15 sonnets called Possessive Used as Drink (Me). See “Recipe” for more information on the series and the production.

Letter From a Parasitic Head by Dana Guthrie Martin

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

Dana Guthrie Martin wrote the poem — see qarrtsiluni for the text — and Donna Kuhn collaborated with her to make the video.

By way of explanation, the poem begins with this epigraph:

Upon autopsy, the neck stump of the parasitic head was shown to contain fragments of bone and tiny vestiges of a heart and lungs.
— www.phreeque.com

Triple Sonnet of the Plush Pony Part 3, by Anne Carson

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

Poem by Anne Carson, from Possessive Used as Drink (Me), a lecture on pronouns in the form of 15 sonnets

Video by Sadie Wilcox

See “Recipe” for more information on the production.

Red Rose 1 & 2 by A.H. Afrasiabi

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

Poems by A.H. Afrasiabi, translated by Niloufar Talebi

Video from The Translation Project — a scene from Icarus/Rise, “a multimedia theatrical piece based on new Iranian poetry, created, translated and narrated by Niloufar Talebi, in collaboration with choreographer and video artist Alex Ketley and composer Bobak Salehi” (text from YouTube).

The Translation Project’s page goes on to say:

Based on the poetry in BELONGING: New Poetry by Iranians Around the World, ICARUS/RISE is inspired by the Iranian spoken word tradition of Naghali, which is practiced in the streets, cafes, public rituals, or ‘art music’ stage. By giving this spoken word tradition new content (new poetry in BELONGING) — rather than its usual content of classical Persian poetry and myths — and fusing it with western theatrical elements, ICARUS/RISE gives voice to hybrid-Iranians, reflecting their experience in contemporary society.

Sonnet of Addressing Oscar Wilde by Anne Carson

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

Poem by Anne Carson, from Possessive Used as Drink (Me), a lecture on pronouns in the form of 15 sonnets

Video by Sadie Wilcox

See “Recipe” for more information on the production.

I Hang Myself by Saghi Ghahraman

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

Poem by Saghi Ghahraman, translated from the Farsi by Niloufar Talebi — read it here

Video created by The Translation Project and Invision Productions for the DVD, Midnight Approaches
Narration by Niloufar Talebi
Dance by Larissa Verduzen
Percussion by royal hartigan

I discovered this organization and its very fine videos completely by accident last night — just doing keyword searches on YouTube. It’s not entirely clear who the performers are on this particular film; the credits for the DVD as a whole are at the bottom of this page.

Iran has one of the richest poetry traditions in the world, so I’m very pleased to be able to feature some contemporary Iranian poets here, thanks to The Translation Project.