Posts in Category: Dance

Air by W. S. Merwin

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

Another section from the production Men Think They Are Better Than Grass by the Deborah Slater Dance Theatre, based on poems by W. S. Merwin. “Air” is read by Anne Galjour.

The Edge by Josephine Jacobsen

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

D.C. performance artist Mary-Averett Seelye interprets the poem by the late Josephine Jacobsen. Vin Grabill, the videographer, notes:

Mary-Averett has presented poetry for many years by performing choreographed movements of her body while she speaks a particular poem. In collaboration with Julie Simon, I produced a 30-minute program, “Poetry Moves”, that presents performances by Mary-Averett Seelye of Jacobsen’s poetry, along with interview sequences of Mary-Averett and Josephine. As Mary-Averett is interpreting Josephine’s poetry, I am interpreting Mary-Averett’s performances by utilizing the video medium in various ways to extend what Mary-Averett is doing.

My goal with this project, as well as with other collaborative projects in which I’ve engaged with performing artists, is to present the performance in a way that would not be possible live on stage in front of an audience. In 1998, “Poetry Moves” received a CINE Golden Eagle Award. I’ve continued to work with Mary-Averett since completing “Poetry Moves”, and in 2008, I completed production of a 3-DVD set surveying 40 years of Mary-Averett’s performance work with poetry.

A Throw of the Dice (Un Coup de Dés) by Stéphane Mallarmé

Poet: | Nationality:

Excerpts from the premiere performance of “Dice Thrown,” a new opera by American composer John King, at CalArts on April 23-24, 2010. Every performance is unique, according to an interview with King at Operagasm:

Can you explain in more detail how the configuration of the opera is determined by a computer-generated time code? From the description I read, it sounds like there are pieces that make up the opera, but that the order of those pieces is determined each night… am I way off? Does this mean that the text isn’t always delivered in the original order?

Yes, that’s exactly right. Each night the order changes, the durations of each aria changes (within set limits), the orchestral music changes so that sometimes a singer is singing with a full, complex orchestral texture, and the next night the same aria sung against a solo english horn (for example). The lighting changes, the video, the movement, the live electronics, etc. all change for each iteration of the piece, the changes being determined through chance operations and random number generators [that is “I” have nothing to do with it!]. We do the opera in two “acts”, each act being a different version of the poem, so that the audience can experience this “shift” within a single evening’s performance. And it will be a premiere every night!

I wonder if King has each performance filmed to preserve it for posterity? This video was uploaded to Vimeo (and also to YouTube) by the composer himself. Video appears to play a major role in the opera as well, and its design is credited to Pablo Molina.

The composition flowed directly from the sound of the poem in French, King said, which is one reason I wanted to feature this video here.

I was setting other Mallarmé texts, to be combined in a group of songs with texts by Verlaine, Baudelaire, Rimbaud and Artaud. At the end of this one collection was Un coup de Dés/Dice Thrown. I was immediately struck by its visual appearance, by its use of different text styles and font sizes and by the sound of the words when read in French. There is no rhyme scheme per se, but the words have what I call an “internal rhyme”, where vowel sounds within words of a phrase or line are the same, or consonant sounds are reiterated, so that I immediately heard these wonderful shifting rhythms of sound.

The full title of the poem is “Un coup de dés jamais n’abolira le hasard” (“A throw of the dice can never abolish chance”), and can be seen in all its glory at A. S. Kline’s Poetry In Translation site, including an easier-to-read “compressed” translation.

Something I’ve Not Done by W. S. Merwin

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

Another section of the production Men Think They Are Better Than Grass by the Deborah Slater Dance Theatre, based on poems by W. S. Merwin. This section features a trio of dancers: Shaunna Vella, Kelly Kemp and Wendy Rein.

Some Last Questions by W. S. Merwin

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

Another section from the production Men Think They Are Better Than Grass by the San Francisco-based Deborah Slater Dance Theatre, based on poems by W. S. Merwin. The two featured dancers here are Travis Rowland and Breton Tyner Bryan. The inclusion of sound effects from the TV quiz show Jeopardy is brilliant, I thought.

Last Thursday, Merwin was appointed U.S. Poet Laureate.

Listen and Before the Flood by W. S. Merwin

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

This is one section of a production by the San Francisco-based Deborah Slater Dance Theatre called Men Think They Are Better Than Grass, based on poems by W. S. Merwin. (I’ll post other excerpts in the coming weeks.) Here’s the description from Vimeo:

This section features the entire company followed by a duet featuring Kerry Mehling and Kelly Kemp. The poems are LISTEN read by Arwen Anderson and BEFORE THE FLOOD read by Peter Coyote, both written by W.S. Merwin. The music is by Carla Kihlstedt and Matthias Bossi, video by Elaine Buckholtz, lights by Allen Willner, set by Mikiko Uesugi and costumes by Laura Hazlett.

The Lovers by Dorianne Laux

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

A wonderful interpretation of the Laux poem that takes one, crucial liberty with the text, turning it from a third-person into a first-person poem in the woman’s voice. Here’s the director’s description on Vimeo:

The Lovers is performance piece based on the poem by Dorianne Laux. It examines the ecstasy, complexity and contradiction of female sexual experience.

This performance was developed as a collaboration between The Kelman Group (UK) and The Tuesday Group (Portland, OR, USA) in July and August 2009.

Performers : Juli Gun, Anet Ris-Kelman and Taru Sinclair
Director : Bob Lockwood

This edit is an amalgam of takes of two rehearsal runs of the piece at Hipbone Studio on E.Burnside, Portland.

Warrior Woman Pantoum

Poet: | Nationality:

http://www.vimeo.com/8788339

You have to turn your sound up for this, but it’s worth it. The poem is “Voice,” by Lynn Thompson, and it serves as prologue to a marvelous solo dance choreographed by Anna Leo and performed by Bridget Roosa. Steve Everett composed the music (and uploaded the video to Vimeo). The poem was commissioned by the choreographer, as Thompson explains in a guest post for the Emory Dance blog:

When Anna Leo invited me to compose a poem for a solo dance entitled Warrior Woman Pantoum, I assumed the Malayan form (originally, pantun) would provide the structure for the poem. When I received the DVD of a rehearsal of the piece, however, it struck me that Anna’s choreography and Steve Everett’s feral musical score had fractured the regularized expectations that are a necessary aspect of that form. Traditionally, the pantoum is comprised of repeated, rhyming lines that create an echo in the listener’s ear; a feeling of taking four steps forward, then two back. However, Anna’s Warrior Woman earns her status by eschewing this expectation; by exploring the previously-unexplored so as to discover and establish her own way in the world. Thus, in writing “Voice,” I wanted to develop a pattern by repeating the active verb say while marrying that repetition to the dancer’s unpredictable curiosity and insistence on becoming.

Emptiness by Akka Mahadevi

Poet: | Nationality: , | Filmmaker:

Click the four-arrows icon on the bottom right to watch this full-screen: a musical, modern-dance interpretation of a suite of poems by Akka Mahadevi, A.K.A. Mahadeviyakka, the great Saivite bhakti poet. These are Jane Hirshfield’s translations from the 12th-century Kannada. For more on Mahadevi, see Kristen McHenry’s Obscure Poets column on Mahadevi at Read Write Poem.

There’s full nudity in the last few minutes, so this may not be entirely work-safe, depending on where you work. Mahadevi, like many of her male counterparts in Indian ascetic practice, dispensed with clothes.

The description on Viddler gives the full credits:

Live performance, March 3, 2007, in New York City’s Dance New Amsterdam. Amy Pivar Dances presents Songs For Solo Dance and Voice. “Emptiness,” music by Paula M. Kimper, translation of Mahadeviyakka (India, 12thc.) by Jane Hirshfield. Amy Pivar – dancer/choreographer, Elaine Valby and Gilda Lyons – vocals, Paula M. Kimper – guitar. Video by Vanessa Scanlan.

Thirteen Mahadevi poems in English translation are available on the Poet Seers site.

Tomorrow: More Akka Mahadevi vachanas, as interpreted by a contemporary Indian filmmaker.

Drop’t Sonnet by Anne Carson

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

This is the last of six YouTube selections from Anne Carson’s Possessive Used as Drink (Me), a lecture on pronouns in the form of 15 sonnets, with three Merce Cunningham dancers and video direction by Sadie Wilcox. See playgallery.org for more on the project.