When I saw this videopoem by the Spanish director Juan Bullón the other week, I immediately knew I had to include it in a screening I was curating for REELpoetry/Houston TX called Poesía sin fronteras / Poetry Without Borders. Though otherwise focused on Latin American poetry, the theme of the program was “translation, otherness, identity and death in cinepoetry from across the Americas”, and it made sense to close with a gringo poet’s take, especially given how well Bullón’s choice of mirrored images echoed some of the other films in the program. Also, it was good to end on a slightly lighter note than some of the more melancholy, slow-moving films. I’m happy to report that the audience loved it.
As part of the extensive notes in the online version of this program, I asked directors to share any thoughts they might have on translation and/or poetry filmmaking. Here’s what Juan told me:
I’m a Spanish film maker and writer. I write with creative, narrative or poetic intention for about twelve years. I come from the audiovisual world (television and advertising mostly). In recent years I have attended several creative writing workshops. Now, far from audiovisual as a profession, I dedicate myself to writing and coordinate a creative writing workshop in Seville. It is a workshop to experience the fact of creating and feeling literature. We try to go beyond writing or correct narrative, poetic, autobiographical or reflective texts, beyond knowing techniques and writing tricks. Creativity is the goal without end. We give great importance to reading aloud as a way to recognize and work the literary voice of each one, and also, we experiment with the audiovisual format as another way of learning to know how to interpret our texts, to voiceover them, and act on them. Video-poems are another part of the creative process and the recognition of each as an author, it is another way of creative knowledge. The essential is to pose, think and act, and in our case, create from writing to let go and leave our point of view, and be able to share it. And this ability to narrate and tell should be transferable to another means of expression, as another complement, as another revelation of our creative capacity.
Transferring our texts (or those of other authors) to an audiovisual format, relying on the image and music to create these video-poems is a challenge where the fundamental is the literary burden of the text. We do not consider it as a struggle between the greater or lesser relevance of the image, music or text. The written is the important, it’s essential, then, the interpretation and performance of these texts with a suggestive audiovisual dress. The direction and production of these video-poems must be guided by the simplicity and speed of creation in the event that they are self-produced or by taking advantage of what the internet offers with the royalty-free images and music that can be used and shared, with that democratization of the media. In turn, the video-poems we make are posted on the internet for anyone’s free enjoyment, helping to fill in that great library of Babel.
Moving the texts to an audiovisual format is a part of the creative process, a moment of enjoyment and self-knowledge. The important thing is to act, to be and to write it.
Visit Juan Bullón’s YouTube channel to see more of his and his students’ work.