Subh-e-Azadi / The Dawn of Freedom by Faiz Ahmed Faiz

Poet: | Nationality: | Filmmaker:

Sabina England’s expressive ASL translation of the great Urdu poet’s poem about the 1947 Partition of India and Pakistan. Be sure to click the CC icon to get the subtitles, and choose either Spanish (translation by Sabina England and Alberto Hernandez) or English (translation by Agha Shahid) by clicking on the settings icon. England notes that ‘The poem is recited by Naseeruddin Shah, a famous Indian actor, from the movie “Firaaq” (2008).’


  1. Reply
    madiha 10 December, 2018

    There are few people who regret that we apart and few people are happy to get independence I cannot solve this mystery.

  2. Reply
    poetrylover 20 July, 2019

    I was looking for the English translation of the poem and came across your video. I found one here but your translation seems to make more sense. Great work.

  3. Reply
    Neha 7 November, 2019

    There are many people in this world who are sorry that we are separated and there are others who are not happy about freedom. But most prefer freedom.

  4. Reply
    romantic poetry 11 December, 2019

    i like your post and share it
    sad poetry sms

  5. Reply
    Ali 28 January, 2020

    thanks for sharing

  6. Reply
    ok shayari 15 February, 2020

    I read your post its is very nice post if you read sad hindi shayari its very good article

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.